Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir halk getirdik.

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimeten ve enşe'na ba'deha kavmen aharin.
#kelimeanlamkök
1ve kemve nicesini
2kasamnakırıp geçirdikقصم
3min-den
4karyetinşehir(ler)-قري
5kanetolanكون
6zalimetenzalimظلم
7ve enşe'nave inşa ettikنشا
8bea'dehaonlardan sonraبعد
9kavmenbir toplulukقوم
10aharinebaşkaاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiş; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir halk getirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlışlar içinde olan nice kentleri kırıp geçirdik de yerlerine başka topluluklar oluşturduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yapan nice kentleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra da başka toplumlar oluşturduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik, arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.

  • Gültekin Onan

    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.

  • İbni Kesir

    Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zalim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Biz, zalim olan kentlerden nicelerini kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka bir toplum getirdik.

  • Progressive Muslims

    And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a city that was doing wrong did We utterly destroy, and produced after it another people!

  • Aisha Bewley

    How many cities which did wrong have We utterly destroyed, raising up other people after them!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how many a town have We destroyed because it was wicked, and We established after them a different people?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many a town have We destroyed because of its wrongdoing, and We established after them a different people?