Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.

مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَۙ
Ma ye'tihim min zikrin min rabbihim muhdesin illestemeuhu ve hum yel'abun.
#kelimeanlamkök
1ma
2ye'tihimkendilerine gelenاتي
3minher
4zikrinikazıذكر
5min-den
6rabbihimRablerin-ربب
7muhdesinyeniحدث
8illaancak
9stemeuhudinlerlerسمع
10vehumonlar
11yel'abuneeğlenerekلعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabblerinden kendilerine gelen her yeni öğüdü alaya alarak dinlerler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (2, 3) Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi.* O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: "Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!*Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman Efendi'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerinden, kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara Rablerinden* yeni bir bilgi gelmeye görsün, hemen onu eğlenerek dinlerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinden gelen yeni bir öğretiyi, ancak alaya alarak dinliyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rablerinden kendilerine ne zaman yeni bir uyarı gelse, onu da sadece alaya alarak dinliyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rablerinden kendilerine ulaşan, söze bürünmüş her yeni öğüt ve hatırlatmayı ancak eğlenerek dinliyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rablerinden kendilerine gelen her yeni uyarıyı ancak alaya alarak dinliyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne zaman Rablerinden kendilerine yeni bir uyarıcı, hatırlatıcı (mesaj) gelse, onu ancak alaya alarak dinliyorlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Rab'lerinden kendilerine yeni bir öğüt (bir uyarı) gelmez ki, onlar mutlaka onu alaya alarak, kalpleri de gaflette olarak dinlemesinler. O zulmedenler gizlice şöyle konuştular: "Bu da ancak sizin gibi bir insan. Şimdi siz göz göre göre sihre mi kapılacaksınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablarından kendilerine gelen her yeni ıhtarı mutlak eğlenerek dinliyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine Rablerinden gelen her yeni ikazı mutlaka eğlenerek dinlerler.

  • Gültekin Onan

    Rablerinden kendilerine yeni bir hatırlatma gelmeyiversin, bunu mutlaka oyun konusu yaparak dinliyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (2-3) Rablerinden kendilerine yeni bir ihtaar gelmeye dursun, onlar bunu ille istihza ederek ve kalbleri oyuna dalarak dinlemişlerdir. Zaalimler gizli fısıltı ile (şöyle) konuşdular: "Bu sizin gibi bir insandan başka mıdır? Kendiniz görüb (ve bilib) dururken şimdi sihre mi geleceksiniz"?

  • İbni Kesir

    Rabblarından kendilerine yeni bir uyarı gelmeye dursun; onlar, bunu mutlaka eğlenerek dinlemişlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinden gelen her yeni uyarıyı ancak alay ederek dinlerler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) Rab'leri tarafından kendilerine gelen her yeni uyarıyı, alaya alıp kalpleri eğlenceye dalarak dinlerler. Hem o zalimler aralarında kulis yapıp, şu fısıltıyı, gizlice yayarlar: "O da sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Şimdi siz göz göre göre sihire mi kapılacaksınız yani?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rablerinden gelen her yeni uyarıyı, alaya alarak dinliyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne zaman Rab'lerinden kendilerine yeni bir mesaj (zikr) gelse, onu ciddiye almadan dinlerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerinden, kendilerine gelen her yeni öğüdü, sadece alay ederek dinlerler.

  • Progressive Muslims

    When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No remembrance from their Lord comes to them anew but they listen to it while they play,

  • Aisha Bewley

    No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When a reminder comes to them from their Lord that is recent, they listen to it while playing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing.