Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطاً اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَا لِلْعَالَم۪ينَ
Ve necceynahu ve lutan ilel ardılleti barakna fiha lil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve necceynahuve onu kurtardıkنجو
2velutenve Lut'u
3ila(getirerek)
4l-erdibir yereارض
5lleti
6baraknabereketli kıldığımızبرك
7fiha
8lil'aaleminealemlereعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, İbrahim ve Lut'u kurtararak alemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu ve Lut'u kurtararak,* insanlar için bereketli kıldığımız toprağa* (ulaştırmıştık).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ve Lut'u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem İbrahim'i hem de Lut'u alemler için bereketli* kıldığımız o yere getirip kurtardık. 1

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu ve Lut'u kurtarıp, evrenler için kutsal yaptığımız bir yöreye ulaştırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahası onu ve (yeğeni) Lut'u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu da Lut'u da kurtarıp içinde alemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemlere bereketler verdiğimiz yere çıkardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu Lut ile beraber kurtarıp, içinde alemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemine bereketler verdiğimiz Arza çıkardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.

  • Gültekin Onan

    Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu da, Lutu da — içinde alemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.

  • İbni Kesir

    Onu da, Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu da Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu Lut ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Onu (İbrahim'i) da Lut'u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu ve Lut'u, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.

  • Progressive Muslims

    And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered him and Lot to the land We had blessed for all mankind.

  • Aisha Bewley

    We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.