Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Âyetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Ve nasarnahu minel kavmillezine kezzebu bi ayatina, innehum kanu kavme sev'in fe agraknahum ecmain.
#kelimeanlamkök
1ve nesarnahuve onu korudukنصر
2mine-nden
3l-kavmikavmi-قوم
4ellezinekimselerin
5kezzebuyalanlayanكذب
6biayatinaayetlerimiziايي
7innehumçünkü onlar
8kanuolmuşlardıكون
9kavmebir kavimقوم
10sev'inkötüسوا
11feegraknahumbiz de onları boğmuştukغرق
12ecmeiynehepsiniجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh'u, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Âyetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan o topluluktan dolayı Nuh'a yardım etmiştik. Onlar kötü bir topluluğa dönüşmüşlerdi. Biz de hepsini boğduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve ayetlerimizi yalanlayan bir toplumdan, Onu koruduk. Aslında, onlar, kötü bir toplumdu; sonunda tümünü boğduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onu, ayetlerimizi yalanlamakta ısrar eden bir topluma karşı desteklemiştik: zira onlar da ahlaken yozlaşmış bir toplumdu; bu yüzden Biz de tümünü boğulmaya terk ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekun suda boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ayetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.

  • Gültekin Onan

    Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun, ayetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik.. . Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi. . . Biz de onların hepsini birden suda boğduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir toplumdu. Bundan dolayı Biz de hepsini suda boğduk.

  • Progressive Muslims

    And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We helped him against the people who denied Our proofs; they were a people of evil, so We drowned them all together.

  • Aisha Bewley

    We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted him victory against the people that denied Our signs. They were a people of evil, so We drowned them all.