Kim izzet istiyorsa, bilsin ki izzet tamamen Allah'a aittir. Temiz sözler O'na yükselir. Düzgün iş onu yükseltir. Kötülük planı yapanlar için, şiddetli bir azap vardır. Kurdukları düzenler boşa gidecektir.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | men | kim | |
2 | kane | ise | كون |
3 | yuridu | istiyor | رود |
4 | l-izzete | şeref | عزز |
5 | felillahi | Allah'ındır | |
6 | l-izzetu | şeref | عزز |
7 | cemian | tamamen | جمع |
8 | ileyhi | O'na | |
9 | yes'adu | çıkar | صعد |
10 | l-kelimu | söz | كلم |
11 | t-tayyibu | güzel | طيب |
12 | vel'amelu | ve amel | عمل |
13 | s-salihu | iyi | صلح |
14 | yerfeuhu | onu yükseltir | رفع |
15 | vellezine | (gelince) | |
16 | yemkurune | tuzak kuranlara | مكر |
17 | s-seyyiati | kötü şeyleri | سوا |
18 | lehum | onlar için vardır | |
19 | azabun | bir azab | عذب |
20 | şedidun | çetin | شدد |
21 | ve mekru | ve tuzağı | مكر |
22 | ulaike | onların | |
23 | huve | o | |
24 | yeburu | bozulacaktır | بور |
Kim şeref istiyorsa, bilsin ki, şerefin tamamı Allah'ındır. Güzel söz Allah'a yükselir. İyi amel de güzel sözü yüceltir. Kötülükleri planlayanlara şiddetli bir azap vardır. Bunların planları boşa çıkacaktır.
Kim itibar istiyorsa (bilsin ki) itibar, tamamen yalnızca Allah'a aittir.* Yalnızca iyi işin yükselttiği güzel sözler Allah'a yükselir.* Kötülüklerin tuzağını kuranlara şiddetli bir azap vardır. Onların tuzağı ise yok olup gider.*
Onuru arzulayanlar, bilsin ki tüm onur ALLAH'a aittir. Güzel söz O'na çıkar, iyi iş de O'nu yükseltir. Kötülük planlayanlar için çetin bir azap vardır ve onların planı başarısızlıkla sonuçlanacaktır.*
Kim izzet* istiyorsa, bilsin ki izzet tamamen Allah'a aittir. Temiz sözler* O'na yükselir. Düzgün iş* onu* yükseltir. Kötülük planı yapanlar için, şiddetli bir azap vardır. Kurdukları düzenler boşa gidecektir.
Kim güçlü olmak isterse bilsin ki, bütün güç Allah'ındır. Güzel sözler ona yükselir. O sözleri, yapılan iyi işler yükseltir*. Kötü oyun oynayanlar için de ağır bir azap vardır. Bunların oyunları boşa çıkacaktır.
Kim onur istiyorsa, onur, Allah'a özgüdür. Güzel sözler O'na yükselir; erdemli edimler onu yükseltir. Oysa kötülük tasarlayanlar; yaman bir ceza, işte onlar içindir. Zaten tasarladıkları boşa çıkacaktır.
Kim kalıcı şeref ve itibar arıyorsa, iyi bilsin ki bütün bir şeref ve itibarın kaynağı Allah'tır.O'na sadece güzel sözler yükselir, o sözleri yücelten ise imana uygun eylemlerdir. Gizliden gizliye çirkin entrikalar tasarlayanlara gelince: onları şiddetli bir azap beklemektedir; bu gibilerin tuzakları da hiçe çıkacaktır.
Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah'adır. Temiz ve güzel kelime O'na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur.
Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli biz azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
Her kim izzet istiyorsa, bilsin ki, izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır ve onların tuzakları da hep tarumar (darmadağın) olur.
Kudret ve ihtişam arayan kimse (bilsin ki) gerçek kudret ve ihtişam (yalnız) Allah'a aittir. Bütün güzel sözler O'na yükselir; bütün doğru ve yararlı işleri O yüceltir. Sinsi şekilde kötü fiiller tasarlayanlara gelince, onları şiddetli bir azap beklemektedir; ve onların bütün tertipleri de yok olup gitmeye mahkumdur.
Her kim şan ve şeref istiyorsa bilsin ki, şan ve şeref bütünüyle Allah'a aittir. Güzel sözler ancak O'na yükselir. Salih ameli de güzel sözler yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar var ya, onlar için çetin bir azap vardır. İşte onların tuzağı boşa çıkar.
Her kim ızzet istiyorsa bilsin ki ızzet tamamiyle Allah'ındır, ona hoş kelimeler yükselir onu da ameli salih yükseltir, kötülükler kuranlara gelince onlara şiddetli bir azab vardır ve onların tuzakları hep tarumar olur
Kim şeref istiyorsa (bilsin ki) şeref tamamen Allah'ındır, (onu başkasından değil, Allah'tan istesin). Güzel söz O'na çıkar, iyi amel onu yükseltir. Kötü şeyleri kuranlara gelince, onlar için çetin bir azab vardır. Ve onların tuzağı bozulacaktır.
Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Tanrı'nındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise, onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
Kim ululanmak hevesine düşerse (bilin ki) bütün ululuk Allahındır. Güzel kelimeler ancak Ona yükselir. Onu da iyi amel (ve hareket) yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar (a gelince): Onlar için çetin bir azab vardır. Onların (kurdukları) tuzağın bizzat kendisi mahvolur.
Kim, izzet istiyorsa; izzet bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir. Onu da salih amel yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar için şiddetli bir azab vardır. Onların hilesi, boşa çıkar.
Kim, güç istiyorsa, bilsin ki bütün güç Allah'ındır. Güzel söz O'na çıkar, doğru ve iyi işler de O'na yükselir. Kötülükleri planlayanlar için şiddetli bir azap vardır. Onların planları boşa çıkacaktır.
Kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyle Allah'ındır. Güzel ve temiz sözler O'na yükselir. Amel-i salihi, güzel ve makbul işi de Allah yükseltir. Kötü işleri gizlice tasarlayıp kuranlara şiddetli azap vardır. Onların kurdukları bütün tuzaklar mahvolur.
Kim izzet diliyorsa, (öncelikle bilsin ki) izzet tümüyle Allah'ındır (kendini Allah'tan ayrı birim kabullenende yaşadığı şirk hali nedeniyle izzet olmaz)! Güzel, temiz yaratılmışlar O'na ulaşır! İmanın gereği fiiller onu yükseltir.. . Kötülükleri mekr (hile) yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. . . Bunların mekri boşa çıkar!
Onuru arzulayanlar, bilsin ki tüm onur ALLAH'a aittir. Güzel söz O'na çıkar, iyi iş de onu yükseltir. Kötülük planlıyanlar için çetin bir azap vardır ve onların planı başarısızlıkla sonuçlanacaktır.
Kim izzet* istiyorsa, bilsin ki izzet tamamen Allah'a aittir. Temiz sözler* O'na yükselir. Düzgün iş* onu* yükseltir. Kötülük planı yapanlar için, şiddetli bir azap vardır. Kurdukları düzenler boşa gidecektir.
Whosoever is seeking pride, then know that to God belongs all Pride. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.
Whoso desires power and glory: power and glory belong to God altogether. To Him the good word ascends, and the righteous deed raises it; but those who plot evil deeds: they have a severe punishment; and the scheme of those, it will perish.
If anyone wants power, all power belongs to Allah. All good words rise to Him and virtuous deeds elevate them. But people who plot evil deeds will suffer a harsh punishment. The plotting of such people is profitless.
Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.
Whoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and the good deeds raise them up. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.
Whosoever is seeking dignity, then know that to God belongs all dignity. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. As for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.