Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat o insan; Rabb'i ne zaman onu sınamak için ikramda bulunsa ve ona nimet verse, "Rabb'im bana ikram etti." der.

فَاَمَّا الْاِنْسَانُ اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ رَبُّهُ فَاَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَكْرَمَنِۜ
Fe emmel insanu iza mebtelahu rabbuhu fe ekremehu ve na'amehu fe yekulu rabbi ekremen.
#kelimeanlamkök
1fe emmafakat
2l-insanuinsanانس
3izazaman
4mane
5btelahukendisini sınasaبلو
6rabbuhuRabbiربب
7fe ekramehuve ona ikramda bulunsaكرم
8ve neaamehuve ona ni'met verseنعم
9feyekuluder kiقول
10rabbiRabbimربب
11ekramenibana ikram ettiكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, "Rabbim bana cömert davrandı" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ona ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti." der.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Efendim bana cömert davrandı" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat o insan*; Rabb'i ne zaman onu sınamak için ikramda bulunsa ve ona nimet verse, "Rabb'im bana ikram etti.*" der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan bu… Rabbi onu yıpratıcı bir imtihana sokar, ikram eder ve nimet verirse der ki: ‘Rabbim bana verdi; bana!..'

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan öyledir; Efendisi eliaçık davranır ve nimetlerle onu sınarsa; "Efendim, bana eliaçık davrandı!" der.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve insana gelince... Ne zaman Rabbi onu (varlıkla) sınayıp ona ikram edecek ve nimetlere gark edecek olsa, hemen (Allah'ın kendisini desteklediğini düşünerek) "Rabbim bana ikram etti" der;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: "Rabbim bana ikram etti." der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Gültekin Onan

    Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni'metler verirse "Rabbim beni şerefli kıldı" der!

  • İbni Kesir

    Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, 'Rabbim bana cömert davrandı,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat insan*; Rabb'i ne zaman onu sınamak için ikramda bulunsa ve ona nimet verse, "Rabb'im bana ikram etti.*" der.

  • Progressive Muslims

    As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for man, when his Lord tries him, and honours him, and favours him, he says: “My Lord has honoured me.”

  • Aisha Bewley

    As for man, when his Lord tests him by honouring him and favouring him, he says, ‘My Lord has honoured me!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, "My Lord is generous towards me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"