Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey mutmain nefs!

يَٓا اَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُۗ
Ya eyyetuhen nefsul mutmainneh.
#kelimeanlamkök
1ya eyyetuhave ey
2n-nefsunefisنفس
3l-mutmeinnetuhuzura erenطمن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey doyuma ulaşmış nefis!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey huzura kavuşan nefis (insan)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey doygunluğa ermiş kişi,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey mutmain nefs!*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey içi rahat olan kişi*!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey doygunluğa erişmiş benlik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (imdi) ey (Allah'la) tatmin olmuş insanoğlu:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey sükuna kavuşmuş benlik!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbine itaat eden huzura ermiş ruh,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama dürüst ve erdemlilere,) "Ey iç huzuruna ermiş olan insanoğlu!" (diye seslenecek Allah,)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, şöyle der:) "Ey huzur içinde olan nefis!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o rabbına muti' olan nefs-i mutmeinne!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey huzura eren nefis!

  • Gültekin Onan

    Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey itmi'nane ermiş ruuh,

  • İbni Kesir

    Ey huzur içinde olan can.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey huzura ermiş can!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey Nefs-i Mutmainne (Hakikati yaşamakta tatmine ulaşmış bilinç)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey doygunluğa ermiş kişi,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey mutmain nefs!*

  • Progressive Muslims

    "O you soul which is peaceful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O thou soul at peace:

  • Aisha Bewley

    ‘O self at rest and at peace,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for you, O content soul.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O you soul which is peaceful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for you, O the content person."