Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

وَمَغَانِمَ كَث۪يرَةً يَأْخُذُونَهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Ve meganime kesireten ye'huzuneha, ve kanallahu azizen hakima.
#kelimeanlamkök
1ve meganimeve ganimetler (bahşeyledi)غنم
2kesiratenbirçokكثر
3ye'huzunehaalacaklarıاخذ
4ve kaneveكون
5llahuAllah
6azizenüstündürعزز
7hakimenhüküm ve hikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elde edecekleribirçok ganimetle de ödüllendirecektir. Allah üstündür; hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elde edecekleri pek çok ganimetlerle de (onları ödüllendirecektir). Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Alacakları bir çok ganimet de var. Allah güçlüdür; doğru kararlar verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, ele geçirecekleri daha birçok savaş kazanımları olacaktır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bir de elde edecekleri sayısız ganimetle... Ve zaten Allah her işini mükemmel yapar, her hükmünde tam isabet kaydeder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onları alacakları bir çok ganimetlerle de ödüllendirdi. Allah, çok güçlüdür. hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (18-19) Şüphesiz Allah, ağaç altında sana biat ederlerken inananlardan hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, onlara huzur, güven duygusu vermiş ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri birçok ganimetler nasip etmiştir. Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir çok da ganimetleri ki onları alacaklar ve Allah bir aziz, hakim bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahş eyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (18-19) Andolsun ki Allah mü'minlerden —seninle o ağacın altında biat ederlerken— raazi olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma'neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (18-19) Ağaç altında sana bey'at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (18-19) Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlası bildiği için üzerlerine sekine, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları, alacakları birçok ganimetlere de nail etti.. . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.

  • Aisha Bewley

    and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.