Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Elde edecekleribirçok ganimetle de ödüllendirecektir. Allah üstündür; hikmet sahibidir.
Elde edecekleri pek çok ganimetlerle de (onları ödüllendirecektir). Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Alacakları bir çok ganimet de var. Allah güçlüdür; doğru kararlar verir.
Ayrıca, ele geçirecekleri daha birçok savaş kazanımları olacaktır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
bir de elde edecekleri sayısız ganimetle... Ve zaten Allah her işini mükemmel yapar, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ve onları alacakları bir çok ganimetlerle de ödüllendirdi. Allah, çok güçlüdür. hikmet sahibidir.
ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir.
(18-19) Şüphesiz Allah, ağaç altında sana biat ederlerken inananlardan hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, onlara huzur, güven duygusu vermiş ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri birçok ganimetler nasip etmiştir. Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Bir çok da ganimetleri ki onları alacaklar ve Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahş eyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
(18-19) Andolsun ki Allah mü'minlerden —seninle o ağacın altında biat ederlerken— raazi olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma'neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır.
(18-19) Ağaç altında sana bey'at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir.
(18-19) Gerçekten Allah, (Hudeybiye'de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlası bildiği için üzerlerine sekine, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Onları, alacakları birçok ganimetlere de nail etti.. . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.