Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İnananlara ayet olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَث۪يرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِه۪ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُونَ اٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۙ
Vaadekumullahu meganime kesireten te'huzuneha fe accele lekum hazihi ve keffe eydiyen nasi ankum, ve li tekune ayeten lil mu'minine ve yehdiyekum sıratan mustekima.
#kelimeanlamkök
1veadekumusize va'dettiوعد
2llahuAllah
3meganimeganimetlerغنم
4kesiratenbirçokكثر
5te'huzunehaelde edeceğinizاخذ
6fe acceleşimdilik verdiعجل
7lekumsize
8hazihibunu (Hudeybiye Barışı)
9ve keffeve çektiكفف
10eydiyeelleriniيدي
11n-nasiinsanlarınنوس
12ankumsizden
13velitekuneolsun diyeكون
14ayetenbir ibretايي
15lilmu'minineinananlaraامن
16ve yehdiyekumve sizi iletsin diyeهدي
17siratenyolaصرط
18mustekimendosdoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir* ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu iman edenler için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İnananlara ayet* olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah size alacağınız bir çok ganimeti daha söz vermektedir. Şimdilik bunları verdi ve insanların elini üzerinizden çekti ki inanıp güvenenler için bir belge olsun, sizi doğru yola yönlendirsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, ele geçireceğiniz daha birçok savaş kazanımlarını size söz vermiştir. Bunları size ivedi olarak vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çekmiştir. İnananlar için bir kanıt olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü'minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, size bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü'minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size Allah bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o nasın ellerini çekti ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir ayet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.

  • İbni Kesir

    Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir.. . Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidayet etsin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İnananlara ayet* olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.

  • Progressive Muslims

    God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has promised you many spoils you will take, and He has hastened this for you, — and He restrained the hands of men from you, that it might be a proof for the believers, and that He might guide you by a straight path —

  • Aisha Bewley

    Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people’s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for those who acknowledge, and that He may guide you to a straight path.