Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cehennem onları uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.

اِذَا رَاَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظاً وَزَف۪يراً
İza raethum min mekanin baidin semiu leha tegayyuzan ve zefira.
#kelimeanlamkök
1izane zaman ki
2raethumonları görünceراي
3min
4mekaninbir yerdenكون
5beiydinuzakبعد
6semiuonlar işitirlerسمع
7lehabunun
8tegayyuzenöfkesiniغيظ
9ve zefiranve homurtusunuزفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O ateş) uzak bir yerden kendilerini görünce* (cehennemlikler) onun kükremesini ve uğultusunu duyacaklar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cehennem onları* uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O ateş onları uzaktan görünce onun çatlarcasına yanmasının ve çektiği havanın uğultusunu duyacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Uzaktan onları gördüğünde, öfkesini ve uğultusunu duyarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, çok uzak bir mekandan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet işitecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefir işitirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.

  • Gültekin Onan

    (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.

  • İbni Kesir

    Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Daha cehenneme girmeden (kabir alemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cehennem onları* uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.*

  • Progressive Muslims

    When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When it sees them from a place far away, they will hear the fury and the roaring thereof.

  • Aisha Bewley

    When it sees them coming from a long way off, they will hear it seething and rasping.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When it sees them from a far place, they hear it raging and roaring.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.