Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh'un halkı, resulleri yalanladıklarında suda boğduk ve onları insanlar için bir ayet yaptık. Ve zalimler için acı veren bir azap hazırladık.

وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۜ وَاَعْتَدْنَا لِلظَّالِم۪ينَ عَـذَاباً اَل۪يماًۚ
Ve kavme nuhın lemma kezzebur rusule agraknahum ve cealnahum lin nasi ayeh, ve a'tedna liz zalimine azaben elima.
#kelimeanlamkök
1ve kavmeve kavmiقوم
2nuhinNuh
3lemmavakit
4kezzebuyalanladıklarıكذب
5r-rusuleresulleriرسل
6egraknahumonları boğdukغرق
7ve cealnahumve onları yaptıkجعل
8linnasiinsanlaraنوس
9ayetenbir ibretايي
10ve ea'tednave hazırladıkعتد
11lizzaliminezalimlereظلم
12azabenbir azabعذب
13elimenacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh'un toplumunu da hatırla! Onlar peygamberlerini yalanladıklarında onları suda boğduk ve kendilerini insanlara ders yaptık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nuh kavmi de elçileri yalanladıklarında onları (suda) boğmuş ve kendilerini insanlar için bir ders kılmıştık. (Ahirette de) zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Benzer şekilde, Nuh'un toplumu da elçileri yalanlayınca, halk için bir ders olsun diye onları boğduk. Zalimler için acı bir ceza hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh'un halkı, resulleri yalanladıklarında suda boğduk ve onları insanlar için bir ayet yaptık. Ve zalimler için acı veren bir azap hazırladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçilerini yalanlayınca Nuh'un toplumunu da yok ettik. İnsanlara ibret olacak şekilde onları boğduk. Biz, yanlış yapanlar için acıklı bir azap hazırlamışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nuh toplumunu da elçileri yalanladıkları zaman boğduk ve onları insanlar için bir kanıt yaptık. Haksızlık yapanlar için de acı bir ceza hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nuh kavmi de (öyle oldu): tam da elçileri(ni) yalanladıklarında onları suya garkettik. Böylece kendilerini insanlığa ibret kıldık: zira Biz, haddi aşan herkes için can yakıcı bir ceza hazırladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Nuh kavmi... Resulleri yalanladıklarında hepsini boğup, insanlara bir ibret yaptık. Zalimler için acıklı bir azap hazırladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nuh'un kavmi de, elçileri yalanlandıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azab hazırladık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh kavmini de, peygamberleri inkar ettiklerinde, suda boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere de acı bir azap hazırladık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Nuh toplumunu da, rasuller(den birin)i yalanladıklarında sulara gömüverdik; böylece onları bütün insanlık için ibret yaptık; çünkü Biz bütün zalimler için çok can yakıcı bir azap hazırlamışızdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh kavmini de, Peygamberleri yalanladıkları vakit suda boğduk. Onları insanlara bir ibret yaptık ve zalimlere elem dolu bir azap hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh kavmini de Resulleri tekzib ettikleri vakıt gark edib kendilerini insanlara bir ıbret kıldık: hazırladık da zalimlere elim bir azab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh kavmi de peygamberleri yalanladıkları vakit onları da boğduk ve onları insanlara bir ibret yaptık. Zalimlere acı bir azab hazırladık.

  • Gültekin Onan

    Nuh'un kavmi de, elçileri yalanladıklarında onları suda boğduk ve insanlar için bir ayet kıldık. Biz zulmedenlere acıklı bir azab hazırladık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nuuh kavmini de, (evet) peygamberleri tekzib etdikleri vakit biz onları da (tufan ile) boğduk ve kendilerini insanlara bir ibret yapdık. Biz zaalimler için (daima) acıklı bir azab hazırladık.

  • İbni Kesir

    Nuh kavmini de peygamberlerini yalanladıkları vakit, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ayet yaptık. Zalimlere elim bir azab hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh Kavmi de peygamberleri yalanlamıştı da onları suda boğarak, insanlara bir ibret kılmıştık. Zalimlere acıklı bir azap hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nuh'un halkına gelince, onlar Peygamberlerini yalancılıkla suçladıklarında onları suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret vesilesi yaptık. Zalimlere gayet acı bir azap hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nuh halkını da Rasulleri yalanladıklarında, suda boğduk ve kendilerini insanlar için bir ibret kıldık.. . Zalimler için feci bir azap hazırladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Benzer şekilde, Nuh'un toplumu da elçileri yalanlayınca, halk için bir ders olsun diye onları boğduk. Zalimler için acı bir ceza hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nuh'un kavmini, rasulleri yalanladıklarında suda boğduk ve onları insanlar için bir ayet yaptık. Ve zalimler için acı veren bir azap hazırladık.

  • Progressive Muslims

    And the people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for mankind. And We have prepared for the wicked a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Noah: when they denied the messengers, We drowned them, and made of them for mankind a proof; and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    And when the people of Nuh denied the Messengers, We drowned them and made them a Sign for all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for the people. And We have prepared for the wicked a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah, when they denied the messengers We drowned them, and We made them a lesson for people. We have prepared for the wicked a painful retribution.