Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şayet ilahlarımıza bağlılıkta kararlı olmasaydık, neredeyse bizi saptırıyordu." diyorlar. Azabı gördükleri zaman kimin sapkın olduğunu bileceklerdir.

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَٓا اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۜ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ح۪ينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَب۪يلاً
İn kade le yudılluna an alihetina lev la en saberna aleyha, ve sevfe ya'lemune hine yerevnel azabe men edallu sebila.
#kelimeanlamkök
1in
2kadenerdeyseكود
3leyudillunabizi saptıracaktı (diyorlar)ضلل
4an-dan
5alihetinatanrılarımız-اله
6levlaeğer etmeseydik
7en
8sabernabiz kararlılıkصبر
9aleyhaonda
10ve sevfeve yakında
11yea'lemunebileceklerdirعلم
12hinezamanحين
13yeravnegördükleriراي
14l-azabeazabıعذب
15menkimin
16edellusapık olduğunuضلل
17sebilenyolununسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şayet tanrılarımıza inanmakta direnmeseydik, az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördükleri zaman, asıl kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler) "Onları (savunmakta) kararlılık göstermemiş olsaydık, neredeyse bizi ilahlarımızın (yolundan) saptıracaktı!" (diyorlar).* Azabı gördüklerinde kimin yolu şaşırdığını ileride bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı." Azabı gördüklerinde kimin gerçekten sapık yolda olduğunu öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şayet ilahlarımıza bağlılıkta kararlı olmasaydık, neredeyse bizi saptırıyordu." diyorlar. Azabı gördükleri zaman kimin sapkın olduğunu bileceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Eğer direnmeseydik az kalsın bizi ilahlarımızın yolundan saptıracaktı." diyorlar. Azabı görünce yolu yanlış olanın kim olduğunu öğrenirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı!" Oysa cezayı gördükleri zaman, kimin yolunun sapkın olduğunu öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sahiden, şayet onlar üzerinde ısrar etmeseymişiz bizi ilahlarımız(ın yolun)dan saptıracakmış!" (diyorlar).Ama zaman gelecek, azabı gördüklerinde kimin daha çok yoldan sapmış olduğunu öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi ilahlarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış, öğreneceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sahi be! Az kalsın bizi tanrılarımızdan saptıracaktı, onlara tapmakta direnmemiş olsaydık! diyorlar. Fakat ileride azabı görecekleri gün kimin yolunun daha sapık olduğunu bilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Eğer onlara sıkıca sarılmasaydık, bizi neredeyse tanrılarımızdan uzaklaştıracaktı!" (diyorlar.) Fakat (kendilerini bekleyen) azabı gördükleri zaman (doğru) yoldan uzaklaşan kişilerin kim olduğunu öğrenecekler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah'ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilahlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilahlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sahi be! Az kaldı bizi ma'budlarımızdan sapıtacaktı, eğer üzerlerine sebat etmesekti! diyorlar, fakat ileride bilecekler, azabı görecekleri gün: kimmiş o yolu daha sapık olan?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer biz tanrılarımıza tapmakta ısrar etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." (diyorlar). Azabı gördükleri zaman kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    "Eğer onlara karşı kararlılık göstermeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı." Azabı görecekleri zaman, kim yol bakımından daha sapıkmış öğreneceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle derler): "Hakıykat, eğer üzerlerine (düşüb) sebat göstermeseydik bizi az kaldı Tanrılarımızdan sapdıracakdı o". Onlar azabı görecekleri vakit kim yolca daha sapıkdır, yakında bilecekler.

  • İbni Kesir

    Gerçekten tanrılarımız üzerinde direnmeseydik bizi az kalsın onlardan saptıracaktı, derler. Azabı gördükleri vakit, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer dayanmasaydık az kalsın bizi ilahlarımızdan saptıracaktı, derler. Onlar azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eğer biz sebat etmeseydik, nerdeyse bizi tanrılarımızdan vazgeçirecekti." derler. Ama kendilerini bekleyen azabı gördükleri vakit, asıl sapanın kim olduğunu işte o zaman anlayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer onlar (ilahlarımız) üzerine dirençli olmasaydık, (Rasul) neredeyse bizi tanrılarımızdan saptıracaktı".. . Azabı gördüklerinde, kimin yolunun sapmış olduğunu anlayacaklar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Direnmeseydik, neredeyse bizi tanrılarımızdan saptırıp ayıracaktı.' Azabı gördüklerinde kimin gerçekten sapık yolda olduğunu öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Şayet ilahlarımıza bağlılıkta kararlı olmasaydık, neredeyse bizi saptırıyordu." diyorlar. Azabı gördükleri zaman kimin sapkın olduğunu görecekler.

  • Progressive Muslims

    "He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them. " They will learn when they see the retribution who is on a path most astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He had almost led us astray from our gods, were we not steadfast towards them.” And they will know, when they see the punishment, who is further astray in the path.

  • Aisha Bewley

    He might almost have misled us from our gods had we not stuck to them steadfastly!’ They will soon know, when they see the punishment, whose way is the most misguided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Henearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." When they see the retribution, they will learn who is on a path most astray.