Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dediler ki: "Bu nasıl bir resul ki, yiyor-içiyor, çarşı-pazar dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi de onunla birlikte uyarıcı olsaydı ya!"

وَقَالُوا مَالِ هٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْش۪ي فِي الْاَسْوَاقِۜ لَوْلَٓا اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذ۪يراًۙ
Ve kalu mali hazer resuli ye'kulit taame ve yemşi fil esvak, lev la unzile ileyhi melekun fe yekune meahu nezira.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2maline oluyor ki?
3hazabu
4r-rasulielçiyeرسل
5ye'kuluyiyorاكل
6t-taaameyemekطعم
7ve yemşive geziyorمشي
8fi
9l-esvakiçarşılardaسوق
10levladeğil mi?
11unzileindirilmeliنزل
12ileyhiona
13melekunbir melekملك
14feyekuneolsunكون
15meahukendisiyle beraber
16neziranuyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler bir de şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber! Bizler gibi yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilseydi de kendisiyle birlikte o da uyarıcı olsaydı!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kâfirler) şöyle dediler: "Bu ne biçim elçi! Yemek yiyor, çarşılarda dolaşıyor! Kendisine bir melek indirilip o da onunla uyarıcı olmalı değil miydi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve dediler, "Nasıl olur da bu elçi yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Kendisiyle birlikte uyarıcı olarak bir melek inseydi ya!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Bu nasıl bir resul ki, yiyor-içiyor, çarşı-pazar dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi de onunla birlikte uyarıcı olsaydı ya!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şunu da dediler: " Bu nasıl elçi? Yiyor, içiyor, çarşıda pazarda dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi de uyarıcılık işinde ona eşlik etseydi olmaz mıydı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Nasıl elçi bu? Yemek yiyor; çarşılarda dolaşıyor? Onunla birlikte, uyarıcı bir melek indirilmeliydi; öyle değil mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine: "Bu nasıl elçi böyle? Yiyip içiyor, çarşıda pazarda dolaşıyor! Ona bir melek indirilseydi de beraberinde o da uyarıp dursaydı ya!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söylemişlerdir: "Ne biçim resuldür bu; yemek yiyor, sokaklarda yürüyor. Üzerine bir melek indirilmeli, beraberinde özel bir uyarıcı olmalı değil miydi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bu elçiye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Bu nasıl peygamberdir ki, yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Ona bir melek indirilip de beraberinde bir yaver, bir savulcu olsa ya?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar yine de şöyle diyorlar: "Bu nasıl peygamber ki (diğer ölümlüler gibi) yiyip içiyor, çarşı-pazar dolaşıyor? Onunla beraber bir uyarıcı olarak (görünür) bir melek gönderilseydi ya!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, çarşıda pazarda dolaşır. Ona bir melek indirilseydi de, bu onunla beraber bir uyarıcı olsaydı ya!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de "bu Peygambere ne oluyor? dediler: yemek yiyor ve çarşılarda yürüyor, ona bir Melek indirilse de maıyyetinde yaver bir savulcu olsa ya!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Bu elçiye ne oluyor ki yemek yiyor, çarşılarda geziyor? Ona kendisiyle beraber uyarıcı olacak bir melek indirilmeli değil mi?"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bu elçiye ne oluyor ki, yemek yemekte ve pazarlarda dolaşmaktadır? Ona, kendisiyle birlikte uyarıcı olacak bir melek indirilmesi gerekmez miydi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yine) dediler: "Bu, nasıl peygamber? (Bizim gibi) yemek yiyor, çarşılarda yürüyor! Ona bir melek indirilib de (bu suretle) maiyyetinde (kendisini tasdıyk eden) bir inzarcı (yasakçı) bulunmalı değil miydi"?

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Bu peygambere ne oluyor ki; yemek yiyor, sokaklarda geziyor? Onun beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilmeli değil miydi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu ne biçim peygamber? dediler. Yemek yiyor, pazarda dolaşıyor... Ona bir melek indirilseydi de onun yanında uyarıcı olsaydı ya?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yine: "Ne oluyor bu Peygambere, böyle Peygamber mi olur: Yemek yiyor, çarşı pazarda dolaşıyor! Bari yanında heybetli bir melek olsaydı da etrafındaki insanları korkutup uyarıda bulunsaydı!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bu nasıl Rasuldür ki, yemek yiyor ve çarşılarda gezip dolaşıyor.. . O'na, bir melek inzal edilmesi, beraberinde bir uyarıcı olması gerekmez miydi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve dediler, 'Nasıl olur da bu elçi yemek yiyor ve çarşılarda dolaşıyor? Kendisiyle birlikte uyarıcı olarak bir melek inseydi ya!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Bu nasıl bir rasul ki, yiyor-içiyor, çarşı-pazar dolaşıyor. Ona bir melek indirilseydi de onunla birlikte uyarıcı olsaydı ya!"

  • Progressive Muslims

    And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places If only an Angel were sent down to him so that he would jointly be a warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “What is this messenger that eats food and walks in the markets? Oh, that an angel were but sent down to him to be a warner with him!

  • Aisha Bewley

    They say, ‘What is the matter with this Messenger, that he eats food and walks in the market-place? Why has an angel not been sent down to him so that it can be a warner along with him?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an angel were sent down to him so that he would jointly be a warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only a controller were sent down to him so that he would jointly be a warner."