Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, gürültü edin, belki üstün gelirsiniz." dediler.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Ve kalellezine keferu la tesmeu li hazel kur'ani velgav fihi leallekum taglibun.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dediler kiقول
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4la
5tesmeudinlemeyinسمع
6lihazabu
7l-kuraniKur'an'ıقرا
8velgavve gürültü edinلغو
9fihionda (okunduğunda)
10leallekumbelki
11teglibuneona galib gelirsinizغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin; (okunurken) onunla ilgili gürültü yapın! Umulur ki galip gelirsiniz!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, gürültü edin*, belki üstün gelirsiniz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) şöyle derler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, boş şeyler söyleyin, belki baskın gelirsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve Onun hakkında asılsız şeyler uydurun. Böylece, belki üstün gelirsiniz!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnkar edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de küfredenler: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız," dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur'anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)."

  • Gültekin Onan

    Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O küfredenler (şöyle) dedi (ler): "Bu Kur'anı dinlemeyin. Onun hakkında ma'nasız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz"!

  • İbni Kesir

    Küfredenler dediler ki: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O inkarcılar: -Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de kafirler dediler ki: "Şu Kur'an okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler (Hz. Rasulullah'ı dinleyenlere) dediler ki: "Şu Kuran'ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenler, 'Başa çıkmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onun etkisini kırmak için boş şeyler söyleyin, belki üstün gelirsiniz." dediler.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “Listen not to this Qur’an, and speak nonsense about it, that you might be victorious.”

  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘Do not listen to this Qur’an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."