Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylesi Kafirlere şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.

فَلَنُذ۪يقَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَذَاباً شَد۪يداً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe le nuzikannellezine keferu azaben şediden ve le necziyennehum esveellezi kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1felenuzikannefakat taddıracağızذوق
2ellezinekimselere
3keferuinkar eden(lere)كفر
4azabenbir azabعذب
5şedidenşiddetliشدد
6velenecziyennehumve onları cezalandıracağızجزي
7esveeen kötüsüyleسوا
8llezi
9kanuolduklarınınكون
10yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O inkar edenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlara elbette şiddetli bir azabı tattırmaktayız ve elbette onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylesi Kafirlere şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelen o kimselere ağır bir azap tattıracak ve onlara, yapmakta oldukları en kötü şeyin cezasını çektireceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlere, yaman bir cezayı, artık kesinlikle tattıracağız. Üstelik yaptıklarının en kötüsüyle onları cezalandıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbet inkarda direnen bu kimselere şiddetli bir terkedilmişlik acısı tattıracağız, ve onları kesinlikle yapa geldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, o inkarcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    işte Biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve kendilerine yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat hakikati (böylece) inkar edenlere kesinlikle şiddetli bir azabı tattıracak ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenlere mutlaka şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azab tattıracağız ve kendilerine yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Gültekin Onan

    Artık gerçekten o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte biz o kafirlere muhakkak ki en çetin bir azabı tatdıracağız. Onları yapageldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • İbni Kesir

    O küfredenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkarcılara elbette şiddetli bir azap tattıracağız. Onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Biz de onun için o kafirlere dünyada şiddetli bir azap tattıracağız ve ahirette de yaptıkları o pek kötü işlere göre hak ettikleri karşılığı vereceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki o hakikat bilgisini inkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette onlara yaptıklarının en kötü sonuçlarını yaşatacağız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylesi gerçeği yalanlayan nankörlere, şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.

  • Progressive Muslims

    We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But We will let those who ignore warning taste a severe punishment; and We will reward them for the worst of what they did.

  • Aisha Bewley

    We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will let those who have rejected taste a severe retribution. We will recompense them for the evil that they used to do.