Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."

نُزُلاً مِنْ غَفُورٍ رَح۪يمٍ۟
Nuzulen min gafurin rahim.
#kelimeanlamkök
1nuzulenağırlamasıdırنزل
2min
3gafurinçok bağışlayanınغفر
4rahiminçok esirgeyeninرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, bağışlaması ve ikramı bol olan Allah'ın yaptığı ağırlamadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sınırsız Bağışlayandan; Merhametliden, bir sunu olarak!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Gafur ve Rahim Allah'tan bir ikram olarak..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah'tan konukluk olarak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (31-32) "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah'tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihayet olmıyan bir gafuri rahimden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).

  • Gültekin Onan

    "Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (31-32) "Biz dünya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin".

  • İbni Kesir

    Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bağışlayan ve merhametli Allah'tan bir ikram olarak..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (31-32) Dünya hayatında da, ahirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahim'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rahıym Ğafur'dan (Cemal vasıflarından) bir nüzul (açığa çıkış) olarak. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."

  • Progressive Muslims

    "A dwelling, from a Forgiver, Most Merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “As a welcome from One forgiving and merciful.”

  • Aisha Bewley

    Hospitality from One who is Ever-Forgiving, Most Merciful. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "A dwelling, from a Forgiver, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "A dwelling, from a Forgiver, Compassionate."