Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."

قُلْ اَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذ۪ي خَلَقَ الْاَرْضَ ف۪ي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَـهُٓ اَنْدَاداًۜ ذٰلِكَ رَبُّ الْعَالَم۪ينَۚ
Kul e innekum le tekfurune billezi halakal arda fi yevmeyni ve tec'alune lehu endada, zalike rabbul alemin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2einnekumsiz mi?
3letekfuruneinkar ediyorsunuzكفر
4billezi'
5halekayaratanıخلق
6l-erdearzıارض
7fiiçinde
8yevmeyniiki günيوم
9ve tec'aluneve koşuyorsunuzجعل
10lehuO'na
11endadeneşlerندد
12zalikeO
13rabbuRabbidirربب
14l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Siz yeri iki günde (dönemde) yaratanı inkâr edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz! O, âlemlerin Rabbidir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Efendisidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Yeri iki günde yaratana benzer nitelikte varlıklar oluşturarak O'nu görmezlikten gelen siz misiniz? O, tüm varlıkların Sahibidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Aslında, yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyorsunuz; öyle mi? Üstelik O'na ortaklar koşuyorsunuz; öyle mi? İşte, O, Evrenlerin Efendisidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah'ı inkar edip, O'na -ki, işte O'dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Siz gerçekten yeri iki günde yaratanı inkar edip duracak mısınız? Bir de O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, bütün alemlerin Rabbidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O'na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Siz mi yeri iki günde (iki evrede) yaratanı inkar ediyor ve O'na ortaklar koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Siz gerçekten küfredip duracak mısınız o halika ki Arzı iki günde yarattı, bir de ona menendler koşuyorsunuz? O bütün alemlerin rabbı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir.

  • İbni Kesir

    De ki: Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb'idir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Siz dünyayı iki günde yaratan Allah'ın tek İlah olduğunu inkar edip O'na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz? Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulalemindir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Siz, arzı iki süreçte (yeryüzü itibarıyla; maddeye - kitleye dönüşmesi süreci ve canlı varlıkların oluşumu süreci; beden itibarıyla; sperm - yumurta bileşiminden 120. gün olayına kadar birinci evre ve ondan sonraki doğuma kadar olan ikinci evre. Allahu alem. A. H. ) yaratmış olanı gerçekten inkar mı ediyorsunuz; O'na denk tanrılar mı oluşturuyorsunuz (hayalinizde var sanıyorsunuz)! İşte O, Rabb-ül (bir şeyin var olmasının dilenişi aşamasından, yaratılmasından, varlığının dilendiği kadarıyla sürmesi aşamalarınca, gereken her özelliği, şartlarına göre, Allah isimlerinin işaret ettiği özelliklerle meydana getiren) alemin'dir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."

  • Progressive Muslims

    Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Do you deny Him who created the earth in two days, and make equals to Him?” That is the Lord of All Creation,

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Do you reject Him who created the earth in two days, and make others equal to Him? That is the Lord of all the worlds. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."