Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً
Fe asav resule rabbihim fe ehazehum ahzeten rabiyeh.
#kelimeanlamkök
1fe asavkarşı geldilerعصي
2rasuleelçisineرسل
3rabbihimRablerininربب
4feehazehumO da onları yakaladıاخذ
5ehzetenbir yakalayışlaاخذ
6rabiyetenşiddeti gittikçe artanربو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rablerinin* elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine, yaman bir yakalayışla onları yakaladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hep rablarının Resulüne asi oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Gültekin Onan

    Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.

  • İbni Kesir

    Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin Rasul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

  • Progressive Muslims

    They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they opposed the messenger of their Lord, but He seized them with a surpassing grip.

  • Aisha Bewley

    They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.