Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, yüce Allah'a inanmıyordu.

اِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظ۪يمِۙ
İnnehu kane la yu'minu billahil azim.
#kelimeanlamkök
1innehuçünkü o
2kaneidiكون
3la
4yu'minuinanmıyorامن
5billahiAllah'a
6l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, yüce Allah'a inanmıyordu.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, Yüce Allah'a güvenmezdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."

  • Gültekin Onan

    "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".

  • İbni Kesir

    Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, yüce Allah'a inanmıyordu.*

  • Progressive Muslims

    For he did not believe in God, the Great.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He believed not in God, the Great,

  • Aisha Bewley

    He used not to have iman in Allah the Magnificent,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For he did not believe in GOD, Most Great.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For he did not believe in God, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For he did not acknowledge God, the Great.