Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلاً مَا تُـؤْمِنُونَۙ
Ve ma huve bi kavli şairin, kalilin ma tu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2huveO
3bikavlisözüقول
4şairinbir şa'irinشعر
5kalilenazقلل
6mane de
7tu'minuneinanıyorsunuzامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, asla bir şairin* sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

  • İbni Kesir

    Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O bir şair sözü değildir.. . İmanınız çok kısıtlı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!

  • Progressive Muslims

    It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is not the word of a poet — little do you believe —

  • Aisha Bewley

    It is not the word of a poet – how little iman you have!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not the utterance of a poet; rarely do you believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.