O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
O, asla bir şairin* sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
O bir şair sözü değildir.. . İmanınız çok kısıtlı!
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
And it is not the word of a poet — little do you believe —
It is not the word of a poet – how little iman you have!
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.