Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Zerhum ye'kulu ve yetemetteu ve yulhihimul emelu fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1zerhumbırak onlarıوذر
2ye'kuluyesinlerاكل
3ve yetemetteuve eğlensinlerمتع
4ve yulhihimuve onları oyalasınلهو
5l-emeluarzuامل
6fesevfeyakında
7yea'lemunebileceklerdirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun! İleride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bırak onları yesin-içsin hayatın tadını çıkarsınlar, beklentileri kendilerini oyalasın; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara aldırış etme. Yesinler, yararlansınlar ve boş umutlarla oyalansınlar; artık yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendi haline bırak onları; yesinler, geçici hazlarla avunsunlar, oyalasın onları boş umutlar: nasıl olsa zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.

  • İbni Kesir

    Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.*

  • Progressive Muslims

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Leave thou them to eat and enjoy themselves while hope diverts them; and they will come to know.

  • Aisha Bewley

    Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.