Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı olmaksızın helak etmedik.

وَمَٓا اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Ve ma ehlekna min karyetin illa ve leha kitabun ma'lum.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2ehleknabiz yok etmedikهلك
3minhiçbir
4karyetinkentiقري
5illadışında
6velehaolanların
7kitabunbir yazısıكتب
8mea'lumunbilinenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, hiçbir toplumu ilahi kitaptan haberdar kılmadan helak etmedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı* olmaksızın helak etmedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz hiç bir kenti belli bir kitabı olmadan etkisizleştirmedik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bilinen bir kitabı olmadan, hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Helak ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz hiç bir memleketi her halde ma'lum bir yazısı olmaksızın helak etmedik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).

  • Gültekin Onan

    Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lum (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.

  • İbni Kesir

    Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helak etmedik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı* olmaksızın helak etmedik.

  • Progressive Muslims

    We have not destroyed any town except that it had an appointed time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We destroyed no city save it had a known writ;

  • Aisha Bewley

    We did not destroy any city without it having a set time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have not destroyed any town except that it had an appointed time.