Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّه۪ٓ اِلَّا الضَّٓالُّونَ
Kale ve men yaknetu min rahmeti rabbihi illad dallun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ve menkim
3yeknetuumut keserقنط
4min-nden
5rahmetirahmeti-رحم
6rabbihiRabbininربب
7illabaşka
8d-dallunesapıklardanضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim ise:) "Rabbinin merhametinden sapkınlardan başka kim ümit keser ki!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Sapkınlar dışında kim Rabbinin ikramından umudunu keser?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Efendisinin rahmetinden, sapkınlardan başka, kim umudunu keser?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim): "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser"? dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"