Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.

وَاِنْ كَانَ اَصْحَابُ الْاَيْكَةِ لَظَالِم۪ينَۙ
Ve in kane ashabul eyketi le zalimin .
#kelimeanlamkök
1veinve gerçekten
2kaneidilerكون
3eshabuhalkıصحب
4l-eyketiEyke
5lezaliminezalim kimselerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Eyke halkı da zalimdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir başka gerçek de Eyke ahalisinin zalimlikleridir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eyke yoldaşları da haksızlık yapanlar arasındaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.

  • Gültekin Onan

    Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.

  • İbni Kesir

    Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eyke halkı zalimlik etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zalimler idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.

  • Progressive Muslims

    And the dwellers of the forest were wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the companions of the woods were wrongdoers,

  • Aisha Bewley

    The people of the Thicket* were also wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The people of the woods also were transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe people of the Sycamore were wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The dwellers of the forest were wicked.