Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

وَاٰتَيْنَاهُمْ اٰيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَۙ
Ve ateynahum ayatina fe kanu anha mu'rıdin.
#kelimeanlamkök
1ve ateynahumve onlara verdikاتي
2ayatinaayetlerimiziايي
3fekanufakat idilerكون
4anhaonlardan
5mua'ridineyüz çeviriyorlarعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlar yüz çevirmişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onlara delillerimizi vermiştik fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki onlara mucizeler (ayetler) vermiştik ama yüz çevirmişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara da ayetlerimizi verdik; fakat yüz çevirdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira onlara ayetlerimizi iletmiştik, fakat onlar o (ayetlerden) ısrarla yüz çevirmiştiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onlara ayetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çeviriyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, onlara mesajlarımızı bahşetmiştik; ne var ki, onlara inatla sırt çevirdiler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, onlara ayetlerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirmişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan i'raz ediyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara ayetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onlara ayetlerimizi vermişdik de bunlardan yüz çevirici idiler.

  • İbni Kesir

    Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde yüz çevirmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara delil ve mucizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara işaretlerimizi verdik; ama onlardan yüz çevirdiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

  • Progressive Muslims

    And We gave them Our signs, but they turned away from them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We brought them Our proofs, but they turned away from them.

  • Aisha Bewley

    We brought them Our Signs but they turned away from them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We gave them our revelations, but they disregarded them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave them Our signs, but they turned away from them.