Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.

فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَۜ
Fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1fe ma
2egnahiçbir şeyi savamadıغني
3anhumkendilerinden
4maşeyler
5kanuolduklarıكون
6yeksibunekazanıyor(lar)كسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

  • Gültekin Onan

    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.

  • İbni Kesir

    Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkanlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kazandıkları, onları kurtaramadı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.

  • Progressive Muslims

    What benefit did what they earn make for them

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there availed them not what they had earned.

  • Aisha Bewley

    so all that they earned was of no use to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What they hoarded did not help them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What benefit did what they earn make for them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What they earned did not benefit them.