Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

وَقُلْ اِنّ۪ٓي اَنَا النَّذ۪يرُ الْمُب۪ينُۚ
Ve kul inni enen nezirul mubin.
#kelimeanlamkök
1ve kulve de kiقول
2inniben ancak
3enaben
4n-nezirubir uyarıcıyımنذر
5l-mubinuapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Aslında, ben, apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve de ki: "Benim o apaçık uyarıcı ben!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki haberiniz olsun; ben o neziri mübin ben

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve de ki: "Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azab-ı ilahiyi) açıkça haber verenim".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Progressive Muslims

    And Say: "I am the clarifying warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “I am the clear warner:

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am indeed a clear warner. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And proclaim: "I am the manifest warner."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andsay: "I am the clarifying warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am a manifest warner."