Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz, kimi de mutludur.

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِـاِذْنِه۪ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَع۪يدٌ
Yevme ye'ti la tekellemu nefsun illa bi iznih, fe minhum şakıyyun ve said.
#kelimeanlamkök
1yevmeO günيوم
2ye'tigelinceاتي
3la
4tekellemukonuşamazكلم
5nefsunhiç kimseنفس
6illadışında
7biiznihiO'nun izniاذن
8feminhumonlardan kimi
9şekiyyunbedbahtttırشقو
10ve seiydun(kimi de) mutludurسعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O geldiği gün O'nun (Allah'ın) izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi azgındır, kimi mutlu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz, kimi de mutludur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün gelince Allah'ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi sıkıntılı, kimi de mutludur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün geldiğinde, O'nun izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Onların bir bölümü mutsuz, bir bölümü ise mutludur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün geldiğinde, hiçbir kimse O'nun izni olmadan savunma yapamaz: sonuçta onlardan kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O geldiği gün hiçbir benlik, O'nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun geleceği günde hiçbir kimse, Allah'ın izni olmadan konuşamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün gelince, O'nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün geldiği zaman Allah'ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O geleceği gün hiç bir nefis, tekellüm edemez, ancak onun iznile başka, artık kimi bedbaht kimi mes'ud

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O geldiği gün, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur.

  • Gültekin Onan

    (Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de said (bahtiyar) dir.

  • İbni Kesir

    O gün gelince; Allah'ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün gelince, Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreç başladığında, O'nun elvermesi dışında, hiçbir nefs konuşamaz! Onlardan kimi şaki (imanı olmayan, sonsuza dek cehennemlik) kimi de saiddir (imanı olan, sonsuza dek cennetlik).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz kimi de mutludur.

  • Progressive Muslims

    On the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    On the day it comes no soul will speak save by His leave. And among them will be wretched and glad:

  • Aisha Bewley

    On the Day it comes, no self will speak except by His permission. Some of them will be wretched and others glad.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On the Day it comes, no person will speak except with His permission. Some of them will be distraught, some will be happy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.