Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin. Üstelik bu mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi getir de görelim!"

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Kalu ya nuhu kad cadeltena fe ekserte cidalena fe'tina bi ma teiduna in kunte mines sadikin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ya nuhuNuh
3kadmuhakkak
4cadeltenabizimle tartıştınجدل
5fe ekserteçok ileri gittinكثر
6cidalenabizimle tartışmandaجدل
7fe'tinagetir bakalımاتي
8bimaşeyi
9teidunabize vaadettiğinوعد
10ineğer
11kunteisenكون
12mine-den
13s-sadikinedoğru sözlüler-صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle gerçekten tartıştın ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini bize getir!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar "Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Doğrulardansan bize vadettiğini bize getir!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Ey Nuh, sen bizimle tartıştın ve bizimle tartışmayı uzattın. Doğru sözlü isen haydi bizi tehdit ettiğin şeyi getir bakalım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin. Üstelik bu mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi getir de görelim!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Bak Nuh! Bizimle tartışmaya girdin, tartışmayı da çok uzattın! Söylediğine gerçekten inanıyorsan bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle tartıştın ve tartışmada aşırı gittin. Bize gözdağı verdiğin şeyi artık getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle tartıştın, üstelik aramızdaki tartışmada hayli ileri gittin. Madem öyle, eğer sözünün arkasındaysan hadi bizi tehdit ettiğin cezaya çarptır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Ey Nuh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim.)"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Ey Nuh, gerçekten bizimle çok uğraştın ve bizimle yaptığın mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit edip durduğun azabı getir de görelim." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnkarcıların ileri gelenleri:) "Ey Nuh, bizimle çok tartıştın, tartışmayı (gereksiz yere) fazla uzattın" dediler, "eğer doğru sözlü kimselerdensen artık getir şu bizi tehdit edip durduğun şeyi!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle tartıştın ve tartışmayı uzattın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi kendisiyle bizi tehdit ettiğin azabı getir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Nuh! dediler: cidden bize mücadele ettin, cidalimizde çok ileri de gittin, de haydi bizi tehdid edib durduğun azabı getir de görelim, sadıklardan isen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle mücadele ettin. Hem bizimle mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen haydi bizi tehdit ettiğin şeyi bize getir!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim.)"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ey Nuh, bizimle cidden uğraşdın. Bizimle olan bu mücadelende ileri de gitdin. Eğer sen doğruculardan isen bizi tehdid edib durduğun (azab) ı haydi getir bize".

  • İbni Kesir

    Onlar dediler ki: Ey Nuh; bizimle tartıştın, çok uğraştın, doğru sözlü isen haydi tehdid ettiğin şeyi getir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dediler ki: -Ey Nuh, bizimle çok uğraştın ve çekiştin. Eğer doğru söylüyorsan haydi bize vaat ettiğini getir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey Nuh! dediler. Bizimle mücadele ettin, bu mücadelende de hayli ileri gittin. Yeter artık, eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bizi tehdit edip durduğun o azabı getir de görelim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Ey Nuh.. . Bizimle gerçekten mücadele ettin. . . Bunda çok ileri gittin! Eğer doğrucuysan, bizi tehdit ettiğin şeyi, bize getir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Ey Nuh, sen bizimle tartıştın ve bizimle tartışmayı uzattın. Doğru sözlü isen haydi bizi tehdit ettiğin şeyi getir bakalım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin. Üstelik bu mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi getir de görelim!"

  • Progressive Muslims

    They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Noah: thou hast disputed with us — and hast greatly disputed with us — so bring thou upon us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Nuh, you have argued with us and argued much so bring us what you have promised us if you are telling the truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."