Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Buyruğumuz gerçekleşince, Hud'u ve beraberindeki iman edenleri Bizden bir rahmetle kurtardık. Onları şiddeti çok ağır bir azaptan kurtardık.

وَلَمَّا جَٓاءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوداً وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّاۚ وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَل۪يظٍ
Ve lemma cae emruna necceyna huden vellezine amenu meahu bi rahmetin minna, ve necceynahum min azabin galiz.
#kelimeanlamkök
1velemmave ne zaman ki
2ca'egelinceجيا
3emrunaemrimizامر
4necceynakurtardıkنجو
5hudenHud'uهود
6vellezineve kimseleri
7amenuiman eden(leri)امن
8meahuberaberindeki
9birahmetinbir rahmetleرحم
10minnabizden
11ve necceynahumve onları korudukنجو
12min
13azabinbir azaptanعذب
14galizinkaskatıغلظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Emrimiz gelince, Hud'u ve onunla beraber iman edenleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık, onları ağır bir azaptan kurtuluşa erdirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Azap) emrimiz gelince Hud'u ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle kurtarmıştık. Biz onları ağır bir azaptan kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Emrimiz gelince Hud'u ve beraberindeki iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Onları dehşetli bir azaptan kurtardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Buyruğumuz gerçekleşince, Hud'u ve beraberindeki iman edenleri Bizden bir rahmetle kurtardık. Onları şiddeti çok ağır bir azaptan kurtardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Emrimiz gelince Hud'u ve onunla birlikte olan müminleri, bizden bir ikram olarak kurtardık. Evet, onları ağır bir azaptan kurtardık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Buyruğumuz geldiği zaman, Hud'u ve Onunla birlikte inananları, Kendi katımızdan bir rahmetle kurtardık. Ve çok ağır bir cezadan onları kurtarmış olduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (cezalandırma) talimatımız geldiğinde, Hud'u ve inançlarıyla onun yanında yer alanları katımızdan bir rahmetle kurtardık; dahası onların (ahiretin) ağır ve berbat azabından halas ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Emrimiz gelince, Hud'u ve onunla birlikte iman etmiş olanları bizden bir rahmetle kurtardık. Biz onları çok ağır bir azaptan kurtardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Emrimiz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmet ile Hud'u ve O'nunla birlikte iman edenleri kurtardık. Onları şiddetli, ağır bir azabtan kurtardık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fermanımız geldiğinde Hud'u ve beraberinde iman etmiş olanları tarafımızdan bir rahmetle kurtardık, hem onları ağır bir azaptan kurtardık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, hükmümüz vaki olunca, Hud'u ve onunla aynı inancı paylaşanları katımızdan bir koruma lütfuyla kurtardık; kendilerini (ahiretteki) ağır ve zorlu azaptan (da) kurtardık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Helak emrimiz gelince, Hud'u ve beraberindeki iman etmiş olanları, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları ağır bir azaptan kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki emrimiz geldi, Hudu ve maıyyetinde iyman etmiş olanları tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık, hem onları galiz bir azabdan kurtardık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Emrimiz gelince Hud'u ve onunla beraber inanmış olanları bizden bir rahmetle kurtardık; onları katı bir azabdan kurtardık.

  • Gültekin Onan

    Buyruğumuz geldiği zaman, tarafımızdan bir rahmet ile Hud'u ve O'nunla birtikte inananları kurtardık. Onları şiddetli / ağır bir azabtan kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki (azab) emrimiz geldi. Hud'ü de, maiyyetindeki mü'minleri de, bizden bir rahmet olarak, selamete erdirdik, onları ağır azabdan kurtardık.

  • İbni Kesir

    Emrimiz gelince; Hud'u ve beraberindeki mü'minleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Onları katı bir azabtan kurtardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Emrimiz gelince Hud'u ve yanındaki müminleri rahmetimizle kurtardık. Onları çetin bir azaptan koruduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Azaba dair emrimiz gelince Hud ve beraberinde olan müminleri, tarafımızdan bir rahmet eseri olarak kurtardık, onları pek ağır bir azaptan selamete çıkardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hükmümüz oluştuğunda Hud'u ve onunla beraber iman etmişleri rahmetimizle kurtardık.. . Onları ağır bir azaptan kurtardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Emrimiz gelince Hud'u ve beraberindeki inananları bizden bir rahmetle kurtardık. Onları dehşetli bir azaptan kurtardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hükmümüz gerçekleşince, Hud'u ve beraberindeki iman edenleri Bizden bir rahmetle kurtardık. Onları şiddeti çok ağır bir azaptan kurtardık.

  • Progressive Muslims

    And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our command came, We delivered Hūd and those who heeded warning with him, by mercy from Us; and We saved them from a stern punishment.

  • Aisha Bewley

    When Our command came, We rescued Hud and those who had iman along with him by a mercy from Us. We rescued them from a harsh punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our command came, We saved Hud and those who had believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our command came, We saved Hood and those who acknowledged with him by a mercy from Us, and We saved them from a harsh retribution.