Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki size iletmek üzere gönderildiğim mesajı size ilettim. Rabb'im, yerinize sizden başka bir halk getirebilir ve siz O'na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Rabb'im, her şeyi koruyup gözetendir."

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ٓ اِلَيْكُمْۜ وَيَسْتَخْلِفُ رَبّ۪ي قَوْماً غَيْرَكُمْۚ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْـٔاًۜ اِنَّ رَبّ۪ي عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَف۪يظٌ
Fe in tevellev fe kad eblagtukum ma ursiltu bihi ileykum, ve yestahlifu rabbi kavmen gayrekum, ve la tedurrunehu şey'a, inne rabbi ala kulli şey'in hafiz.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2tevellevyüz çevirirsenizولي
3fekadartık
4eblegtukumsize tebliğ ettimبلغ
5maşeyi
6ursiltubenimle gönderilenرسل
7bihi
8ileykumsize
9ve yestehlifuve yerinize yerleştirirخلف
10rabbiRabbimربب
11kavmenbir toplulukقوم
12gayrakumsizden başkaغير
13ve lave
14tedurrunehuO'na zarar da veremezsinizضرر
15şey'enhiçbirشيا
16inneşüphesiz
17rabbiRabbimربب
18ala
19kulliherكلل
20şey'inşeyiشيا
21hafizunkoruyandırحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz'benimle size gönderileni' size bildirdim. Rabbim sizden başka bir kavmi yerinize getirir de o kavme hiçbir zarar veremezsiniz. Çünkü benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüz çevirirseniz, elbette ben benimle size gönderileni size bildirdim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi yerinize getirebilir* ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Şüphesiz ki benim Rabbim her şeyi koruyup gözetendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yüz çevirirseniz, artık ben, kendisiyle gönderildiğim mesajı size bildirdim. Efendim yerinize başka bir halk geçirecek ve siz O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Benim Efendim her şeyi Gözetip Kontrol Edendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki size iletmek üzere gönderildiğim mesajı size ilettim. Rabb'im, yerinize sizden başka bir halk getirebilir ve siz O'na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Rabb'im, her şeyi koruyup gözetendir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Siz yüz çevirecekseniz çevirin. Ben size elçi olarak gönderildiğim konuyu tebliğ ettim. Rabbim sizin yerinize başka bir topluluk getirir ve siz de onların kılına dokunamazsınız. Çünkü benim Rabbim her şeyi korur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yine de yüz çevirirseniz, benimle gönderileni size duyurdum. Efendim, yerinize başka bir toplum getirir ve O'na, asla dokunca veremezsiniz. Kuşkusuz, benim Efendim, her şeyi Denetleyendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer yüz çevirirseniz (siz bilirsiniz). Doğrusu ben, benimle size gönderilen mesajı ulaştırmış bulunuyorum. İmdi Rabbim (dilerse eğer), sizin yerinize başka bir toplum getirir ve (yokluğunuz nedeniyle) O'na hiçbir zarar veremezsiniz: çünkü benim Rabbim her şeyin denetimini elinde bulundurandır."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eğer yüz çevirirseniz ben, bana gönderilen şeyi size tebliğ etmiş bulunuyorum. Rabbim, yerinize başka bir topluluk getirir ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz benim Rabbim herşey üzerinde bir Hafiz'dir; kollar, gözetir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim Rabbim, her şeyi gözetleyip koruyandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer siz yüz çevirirseniz, ben işte size gönderilmiş olduğum vazifemi size tebliğ ettim. Rabbim sizin yerinize başka bir topluluk da getirir ve siz O'na zerrece zarar veremezsiniz. Rabbim, kesinlikle herşeyi gözetip koruyandır." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu yoldan) dönüp gitmeyi seçerseniz, o zaman, (bilin ki) ben, size ulaştırmakla görevlendirildiğim mesajı size duyurdum; (artık bundan sonra, dilerse) Rabbim başka bir kavmi sizin yerinize getirir; bu konuda O'na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Çünkü, muhakkak ki her şeyin gözetimi O'nun elindedir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer yüz çevirirseniz; bilin ki ben, benimle gönderileni size tebliğ ettim. Rabbim (dilerse) sizden başka bir kavmi sizin yerinize getirir ve siz O'na bir zarar veremezsiniz. Şüphesiz Rabbim, her şeyi koruyup gözetendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi siz yüz çevirirseniz ben işte size gönderilmiş olduğum vazifemi tebliğ ettim, hem rabbım sizin yerinize başka bir kavmi getirir de siz ona zerrece zarar edemezsiniz, her halde rabbım her şey'e karşı hafizdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer yüz çevirirseniz, artık ben size sunmakla görevlendirildiğim mesajı size duyurdum. Rabbim, sizin yerinize başka bir kavim de getirebilir. Siz O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Şüphesiz Rabbim, herşeyi koruy(up gözet)endir."

  • Gültekin Onan

    "Buna rağmen yüz çevirirseniz artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. Rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Doğrusu benim rabbim, her şeyi gözetleyip koruyandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer şimdi yüz çevirirseniz (ne diyeyim). Ben size ne ile gönderilmişsem işte size onu tebliğ etdim. Rabbim size yerinize diğer bir kavmi getirir de Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Şübhesiz ki benim Rabbim her şey'in üstünde bir nigehbandır".

  • İbni Kesir

    Yüz çevirirseniz; bilin ki: Ben, size neyi bildirmek için gönderildimse onları bildirdim. Rabbım, yerinize sizden başka bir kavim de getirebilir. Ve siz, O'na bir şey yapamazsınız. Doğrusu Rabbım, her şeye Hafiz'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben size elçisi olduğum şeyi açıkladım. Eğer yüz çevirirseniz, Rabbim, yerinize sizden başka bir toplum getirir. Ona hiç bir şekilde zarar veremezsiniz. Kuşkusuz Rabbim, herşeyi koruyandır, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer haktan yüz çevirirseniz, ben müsterihim, zira size ulaştırmakla görevli olduğum buyrukları size tebliğ ettim. Rabbim dilerse, sizi gönderip yerinize başka bir topluluk getirir. Ama siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Muhakkak ki Rabbim her şeyi denetlemektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer yüz çevirirseniz, ben gerçekten kendisiyle irsal olunduğum şeyi (Hakikat bilgisini) size tebliğ ettim.. . Sizden başka bir halkı yerinize getirir Rabbim; siz O'na bir zarar veremezsiniz. . . Muhakkak ki benim Rabbim her şey üzerinde Hafiyz'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yüz çevirirseniz, artık ben, kendisiyle gönderildiğim mesajı size bildirdim. Rabbim yerinize başka bir halk geçirecek ve siz O'na hiç bir zarar veremezsiniz. Benim Rabbim her şeyi Gözetip Kontrol Edendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki size iletmek üzere gönderildiğim mesajı size ilettim. Rabb'im, yerinize sizden başka bir toplum getirebilir ve siz O'na hiçbir şekilde engel olamazsınız. Rabb'im, her şeyi koruyup gözetendir.

  • Progressive Muslims

    "So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then if you turn away: I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will make succeed you a people other than you; and you will not harm Him at all. My Lord is custodian over all things.”

  • Aisha Bewley

    If you turn your backs, I have transmitted to you what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people, and you will not harm Him at all. My Lord is the Preserver of everything.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. My Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him in the least. My Lord is Guardian over all things."