Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.

يَحْسَبُ اَنَّ مَالَهُٓ اَخْلَدَهُۚ
Yahsebu enne malehu ahledeh.
#kelimeanlamkök
1yehsebusanıyorحسب
2ennemuhakkak
3malehumalınınمول
4ehledehuonu ebedi yaşatacağınıخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Malı kendini sürekli yaşatacak sanır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonsuza dek, malının kendisini yaşatacağını sanıyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, malının, kendisini ebedileştirdiğini sanır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Malı kendisini muhalled kılmış sanır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Malı hakıykaten kendisine (dünyada) ebedi hayat verdiğini sanır o.

  • İbni Kesir

    Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Malının kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sanır ki varlığı, onu ebedi dünyada yaşatacak halde!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.

  • Progressive Muslims

    He thinks that his wealth will make him immortal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thinking that his wealth made him immortal!

  • Aisha Bewley

    He thinks his wealth will make him live for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As if his money will make him immortal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He thinks that his wealth will make him immortal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He thinks that his wealth will make him immortal.