Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Li yecziyallahu kulle nefsin ma kesebet, innallahe seriul hısab.
#kelimeanlamkök
1liyecziyekarşılığını verecektirجزي
2llahuAllah
3kulleherكلل
4nefsinnefsinنفس
5mane varsa
6kesebetkazandığıكسب
7inneşüphesiz
8llaheAllah
9seriuçabuk görendirسرع
10l-hisabihesabıحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir). Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, her benliğe kazandığının karşılığını verir. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İşte bu), Allah'ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah'tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Gültekin Onan

    (Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.

  • İbni Kesir

    Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, herkesin kazandığının karşılığını verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Progressive Muslims

    Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.

  • Aisha Bewley

    So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.