Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْۜ
Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet.
#kelimeanlamkök
1alimetbilirعلم
2nefsunher canنفس
3mane
4kaddemetöne sürmüştürقدم
5ve ehharatve geride bırakmıştırاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Benlik, yaptığını ve yapmadığını öğrenmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilir bir nefis: nedir takdim ettiği ve te'hir ettiği?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

  • Gültekin Onan

    (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

  • İbni Kesir

    Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.

  • Progressive Muslims

    Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A soul will know what it has sent ahead and held back.

  • Aisha Bewley

    each self will know what it has sent ahead and left behind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.