Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.

مُتَّكِـ۪ٔينَ ف۪يهَا عَلَى الْاَرَٓائِكِۚ لَا يَرَوْنَ ف۪يهَا شَمْساً وَلَا زَمْهَر۪يراًۚ
Muttekiine fiha alel eraik, la yeravne fiha şemsen ve la zemherira.
#kelimeanlamkök
1muttekiineyaslanırlarوكا
2fihaorada
3alaüzerinde
4l-eraikidivanlarارك
5la
6yeravnegörmezlerراي
7fihaorada
8şemsen(yakıcı) güneşشمس
9ve lave ne de
10zemherirandondurucu soğukزمهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada koltuklara kurulurlar; güneşin yakan sıcaklığını da dondurucu soğuğu da görmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Divanlara uzanırlar. Ne güneş ne de dondurucu soğuk görmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada divanlara sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada erikeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.

  • Gültekin Onan

    Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,

  • İbni Kesir

    Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onda koltuklar üzerine yaslanırlar.. . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada, ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.

  • Progressive Muslims

    They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Reclining therein upon couches; they will see therein neither sun nor biting cold;

  • Aisha Bewley

    Reclining in it on couches, they will experience there neither burning sun nor bitter cold.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.