Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,

قَوَار۪يرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْد۪يراً
Kavarira min fıddatin kadderuha takdira.
#kelimeanlamkök
1kavarirabillurlar kiقرر
2min-ten
3fiddetingümüş-فضض
4kadderuhaonları takdir etmişlerdirقدر
5tekdiranistedikleri ölçüdeقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Miktarını kendilerinin belirleyeceği o billur kupalar da gümüştendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak hak etmişlerdir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her biri, gümüşten billurlaştırılmıştır. İçecekleri miktarı kendileri belirlerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gümüşten yapılmış şeffaf kadehler; diledikleri ölçüde belirlemişlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    öyle gümüşi billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gümüşten billurlar (ki hizmetçiler) onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    -kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gümüşten billurlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).

  • Gültekin Onan

    Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sakıyler) ta'yin etmişlerdir.

  • İbni Kesir

    Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kaseler, gümüşi parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Miktarlarını kendilerinin takdir ettiği gümüşten billur kadehlerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,

  • Progressive Muslims

    Crystal laced with silver, measured accordingly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Crystal of silver, that they determined exactly.

  • Aisha Bewley

    crystalline silver – they have measured them very exactly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Translucent cups, though made of silver; they rightly deserved all this.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Crystal laced with silver, measured accordingly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Crystal laced with silver, measured accordingly.