Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.

وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِاٰنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَاَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَار۪يرَاۙ
Ve yutafu aleyhim bi aniyetin min fıddatin ve ekvabin kanet kavarira.
#kelimeanlamkök
1ve yutafuve dolaştırılırطوف
2aleyhimyanlarında
3bianiyetinkablarاني
4min-ten
5fiddetingümüş-فضض
6ve ekvabinve kupalarكوب
7kanetolanكون
8kavarirabillurقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kupalar dolaştırılacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çevrelerinde gümüş kaplar, billurlaşmış bardaklar dolaştırılır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çevrelerinde gümüş tepsiler, şeffaf kadehler dolaştırılır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gümüş (parlaklığında) kaplar ve billur gibi kupalarla kendilerine servis yapılacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gümüş kaplar ve billur küplerle çevrelerinde dolaşılır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanlarında gümüş kablar, billur kupalar dolaştırılır.

  • Gültekin Onan

    Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.

  • İbni Kesir

    Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kaseler, gümüşi parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gümüşten kaplar ve billur kupalarla aralarında dolaşılır.

  • Progressive Muslims

    And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Circulated among them will be vessels of silver, and cups as of crystal!

  • Aisha Bewley

    Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are served drinks in silver containers and cups that are translucent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.