Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları Biz yarattık. Yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.

نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَٓا اَسْرَهُمْۚ وَاِذَا شِئْنَا بَدَّلْـنَٓا اَمْثَالَهُمْ تَبْد۪يلاً
Nahnu halaknahum ve şededna esrehum, ve iza şi'na beddelna emsalehum tebdila.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2haleknahumonları yarattıkخلق
3ve şedednave sıkıca bağladıkشدد
4esrahumyapılarınıاسر
5ve izave zaman
6şi'nadilediğimizشيا
7beddelnadeğiştiririzبدل
8emsalehumonların benzerleriyleمثل
9tebdilentam bir değişiklikleبدل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları Biz yarattık. Yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları, bağ dokuları güçlü olarak Biz yarattık. Tercih ettiğimiz zaman benzerleriyle değiştiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onları, Biz yarattık ve eklemlerini güçlendirdik. Dilediğimiz zaman da benzerleriyle değiştiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk; ve eğer Biz istersek onları benzerleriyle kökten değiştiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları Biz yarattık, kundaklarını da Biz bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Kendi kendilerine itiraf etmezler ki) onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle değiştirebiliriz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağladık, dilediğimiz vakıt de kılıklarını tebdil ederiz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Gültekin Onan

    Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.

  • İbni Kesir

    Biz yarattık onları ve mafsallarını da Biz pekiştirdik. Dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları biz yarattık ve onların bağlarını güçlü kıldık… Dilediğimiz vakit de onların benzerleri ile değiştiririz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları Biz yarattık. Yaradılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.

  • Progressive Muslims

    We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created them, and strengthened their form and, when We will, We will change their likenesses completely.

  • Aisha Bewley

    We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created them, and We have made them resolute. When we wished, We replaced their kind completely.