Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, sizi yalnızca Allah'ın rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık veya bir teşekkür beklemiyoruz.

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُر۪يدُ مِنْكُمْ جَزَٓاءً وَلَا شُكُوراً
İnnema nut'imukum li vechillahi la nuridu minkum cezaen ve la şukura.
#kelimeanlamkök
1innemabiz
2nut'imukumsize yediriyoruzطعم
3livechirızası içinوجه
4llahiAllah
5la
6nuridubeklemiyoruzرود
7minkumsizden
8ceza'enbir karşılıkجزي
9ve lane de
10şukuranteşekkürشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.* (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, sizi yalnızca Allah'ın rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık veya bir teşekkür beklemiyoruz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Şöyle derler:) "Biz sizi, sırf Allah yüzümüze baksın diye doyuruyoruz. Yoksa sizden bir karşılık da, teşekkür de beklemiyoruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yalnızca, Allah'ın hoşnutluğu için sizi doyuruyoruz. Ne bir karşılık ne de teşekkür beklemiyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (kendi kendilerine derler ki): "Biz size sadece Allah için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size sadece Allah rızası için yediriyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve kendi kendilerine konuşurlar:) "Biz sizi yalnız Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Yedirdikleri kimselere şöyle derler:) "Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size ancak "livechillah" it'am ediyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz."

  • Gültekin Onan

    "Biz size, ancak Tanrı'nın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz, size ancak Allahın yüzü (suyu) için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür istemeyiz",

  • İbni Kesir

    Biz; sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz, sizi sadece Allah rızası için doyuruyoruz, sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve derler ki: "Biz size sırf Allah rızası için ikram ediyoruz, yoksa sizden karşılık istemediğimiz gibi bir teşekkür bile beklemiyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yalnızca Vechullah adına sizi yediriyoruz.. . Sizden ne bir karşılık ve ne de bir teşekkür istemiyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, sizi yalnızca Allah'ın rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık veya bir teşekkür beklemiyoruz.

  • Progressive Muslims

    "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (“We feed you only for the face of God; we desire from you no reward or gratitude;

  • Aisha Bewley

    ‘We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."