Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Arkasından İsrailoğulları'na, "güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.

وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِه۪ لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَٓاءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَف۪يفاًۜ
Ve kulna min ba'dihi li beni israileskunul arda fe iza cae va'dul ahıreti ci'na bikum lefifa.
#kelimeanlamkök
1ve kulnave dedikقول
2min
3bea'dihionun ardındanبعد
4libenioğullarınaبني
5israileİsrail
6skunuoturunسكن
7l-erdeo ülkedeارض
8feiza
9ca'egelinceجيا
10vea'duzamanıوعد
11l-ahiratiahiretاخر
12ci'nagetireceğizجيا
13bikumhepinizi
14lefifenbir arayaلفف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Arkasından da İsrailoğullarına "O topraklarda yerleşip oturun! Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." demiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ondan sonra İsrail oğullarına, "Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız" dedik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Arkasından İsrailoğulları'na, "güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra İsrailoğullarına dedik ki "Bu topraklarda siz oturun. Ahiretin zamanı gelince sizi de derleyip bir araya getireceğiz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onun ardından, İsrailoğullarına, şunu söyledik: "Bu topraklarda yerleşin. Sonsuz yaşam sözü geldiğinde, tümünüzü bir araya toplayacağız!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken onların ardından İsrailoğullarına "(Artık) yurd(unuz)a güvenlik içinde yerleşin!" dedik; "fakat ahirete ilişkin vaad gerçekleştiği zaman, sizi parçası olduğunuz (insanlıkla) bir araya getireceğimizi de (olup-bitmiş) bir iş gibi kesin bilin)!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun ardından İsrail oğullarına: "O ülkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.

  • Gültekin Onan

    Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".

  • İbni Kesir

    Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: "Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki ahiret vadesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin.. . Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ondan sonra İsrail oğullarına, 'Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız,' dedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Arkasından İsrailoğulları'na, güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.

  • Progressive Muslims

    And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We said, after him, to the children of Israel: “Dwell in the land; and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you in a mixed multitude.”

  • Aisha Bewley

    We said to the tribe of Israel after that, ‘Inhabit the land and, when the promise of the Next World comes, We will produce you as a motley crowd. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."