Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlara, doğru yola ileten rehber gelince, onları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah, ölümlü bir beşeri mi resul gönderdi?" şeklindeki anlayışlarıdır.

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُؤْمِنُٓوا اِذْ جَٓاءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَراً رَسُولاً
Ve ma menean nase en yu'minu iz cae humul huda illa en kalu e beasallahu beşeren resula.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2meneaalıkoyan şeyمنع
3n-naseinsanlarıنوس
4en
5yu'minuiman etmektenامن
6izzaman
7ca'ehumukendilerine geldiğiجيا
8l-hudahidayetهدي
9illaancak
10en
11kaludemeleridirقول
12ebeasemı gönderdi?بعث
13llahuAllah
14beşeranbir insanıبشر
15rasulenelçi olarakرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zaten, kendilerine hidayet rehberi geldiğinde, insanların buna inanmalarını sırf, "Allah, peygamber olarak bir beşer mi gönderdi?" demeleri engellemiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine rehber geldiğinde insanları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah elçi olarak bir insanı mı gönderdi" demelerinden başka bir şey değildir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: "ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi" diyerek onaylamadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlara, doğru yola ileten rehber gelince, onları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah, ölümlü bir beşeri mi resul gönderdi?" şeklindeki anlayışlarıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine doğru yolu gösteren kişi gelince bu insanları inanmaktan alıkoyan şu sözleridir: "Allah elçi olarak bir adamı (beşer) mı gönderdi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlara yol gösteren geldiğinde, onları inanmaktan alıkoyan, "Allah, elçi olarak, bir insanoğlunu mu gönderdi?" demelerinden başka bir şey değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte, kendilerine doğru yol bilgisi geldiği zaman insanları ona inanmaktan alıkoyan şey, sadece şöyle akıl yürütmeleriydi: "Ne yani, şimdi Allah fani bir insanı mı elçi olarak gönderdi?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine hidayet geldiği zaman, insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Allah, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine doğru yolu gösteren rehber geldiğinde insanların iman etmelerine ancak şöyle demeleri engel oldu: "Allah bir insanı mı peygamber gönderdi?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İşte bunun gibi,) insanlara (bir peygamber eliyle) doğru yol bilgisi geldiği zaman onları (ona) inanmaktan alıkoyan, onların: "Allah ölümlü bir insanı mı elçi olarak gönderdi?" diye itiraz etmelerinden başka bir şey değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlara hidayet (Kur'an) geldikten sonra onların iman etmelerine ancak, "Allah, bir beşeri mi peygamber olarak gönderdi?" demeleri engel olmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine doğru yolu gösteren hidayetci geldiğinde nasın iyman etmelerine ancak şöyle demeleri mani' oldu: Allah bir beşeri mi Resul gönderdi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zaten kendilerine hidayet geldiği zaman insanları doğru yola gelmekten alıkoyan şey, hep: "Allah, bir insanı elçi mi gönderdi?" demeleridir.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan alıkoyan şey, onların: "Tanrı, elçi olarak bir beşeri mi gönderdi?" demelerinden başkası değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanların — kendilerine hidayet (rehberi) geldiği zaman iman etmelerini "Allah bir beşeri mi peygamber gönderdi?" demelerinden başka bir şey men' etmedi.

  • İbni Kesir

    Onlara hidayet geldiği zaman; insanları inanmaktan alıkoyan, sadece: Allah peygamber olarak bir beşeri mi göndermiştir? demeleridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlara kılavuz geldiği halde, onların inanmasına "Allah elçi olarak bir insan mı gönderdi?" demeleri engel olmaktadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidayet geldiği halde iman etmemelerinin başlıca sebebi: "Allah bula bula bir insan mı seçip halka elçi gönderdi?" demeleridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine hakikat geldiğinde, insanların iman etmelerine mani olan: "Allah, rasul bir beşer ba's etti!" demeleridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: 'ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi,' diyerek inanmadı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlara, doğru yola ileten rehber gelince, onları iman etmekten alıkoyan şey, "Allah, ölümlü bir beşeri mi rasul gönderdi?" diye düşünmeleridir.

  • Progressive Muslims

    And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there prevented men from believing when the guidance came to them only that they said: “Has God raised up a mortal as messenger?”

  • Aisha Bewley

    Nothing prevents people from having iman when guidance comes to them but the fact that they say, ‘Has Allah sent a human being as Messenger?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nothing stopped the people from acknowledging when the guidance came to them, except they said, "Has God sent a human messenger?"