Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعاًۜ ذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَس۪يرٌ
Yevme teşakkakul ardu anhum siraa, zalike haşrun aleyna yesirun.
#kelimeanlamkök
1yevme(o) günيوم
2teşekkakuyarılırشقق
3l-erduyerارض
4anhumonlar(ın üstün)den
5siraansür'atle koşarlarسرع
6zalikeişte bu
7haşruntoplamadırحشر
8aleynabize göre
9yesirunkolaydırيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün yer* hızla çatlayıp onları dışarı atar. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yeryüzü çepeçevre yarılarak, onlardan hızla uzaklaşacaktır. İşte bu, Bizim için kolay bir toplanmadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yer ayaklarının altında kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yerin kendilerinden çatlayıp yarılacağı ve süratle koşacakları o gün. Bu ancak Bize kolay gelen bir toplamadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar (Allah'ın hükmüne doğru hızla) koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün, bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.

  • Gültekin Onan

    O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

  • İbni Kesir

    O gün; yer yarılır, onlar çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre kolay olan bir haşirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.

  • Progressive Muslims

    The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the earth is split asunder from about them, they hastening forth; that is a gathering easy for Us.

  • Aisha Bewley

    The Day the earth splits open all around them as they come rushing forth, that is a gathering, easy for Us to accomplish.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.