Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen, kesinlikle büyük bir ahlak üzerindesin.

وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ
Ve inneke le ala hulukın azim.
#kelimeanlamkök
1ve innekeve şüphesiz sen
2lealaüzerindesin
3hulukinbir ahlakخلق
4aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen, kesinlikle büyük bir ahlak* üzerindesin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü sen üstün bir dine* bağlısın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Gültekin Onan

    Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak* üzerindesin.

  • Progressive Muslims

    And you are of a high moral character.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou art upon a tremendous tradition.

  • Aisha Bewley

    Indeed you are truly vast in character.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are blessed with a great moral character.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are of a high moral character.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are on a high moral standard.