Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاًۙ
İnnellezine amenu ve amilus salihati kanet lehum cennatul firdevsi nuzula.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3amenuiman edenامن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6kanetكون
7lehumonlar için vardır
8cennatucennetleriجنن
9l-firdevsiFirdevs
10nuzulenkonak olarakنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların konaklama yeri Firdevs cennetleridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Paradise as a welcome,

  • Aisha Bewley

    Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens of paradise as a dwelling place.