İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri* vardır.
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri hak etmişlerdir.
İman edip, salihatı yapanların* ikramı Firdevs Cennetleridir.
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; onların konaklama yeri Firdevs cennetleridir.
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Hakıykaten iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.
“Those who heed warning and do righteous deeds, they have the Gardens of Paradise as a welcome,
Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality,
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling.
Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens of paradise as a dwelling place.