Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onun serveti oldu. Arkadaşı ile konuşurken: "Ben malca senden daha zenginim, insan sayısınca da senden daha güçlüyüm." dedi.

وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِه۪ وَهُوَ يُحَاوِرُهُٓ اَنَا۬ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالاً وَاَعَزُّ نَفَراً
Ve kane lehu semer, fe kale li sahıbihi ve huve yuhaviruhu ene ekseru minke malen ve eazzu nefera.
#kelimeanlamkök
1ve kaneve vardıكون
2lehuO(adam)ın
3semerunürünüثمر
4fekalededi kiقول
5lisahibihiarkadaşıصحب
6vehuveve o
7yuhaviruhukonuşurkenحور
8enaben
9ekseruzenginimكثر
10minkesenden
11malenmalcaمول
12ve eazzuve güçlüyümعزز
13neferanadamca daنفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşı ile konuşurken ona şöyle dedi: "Ben servetçe senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu kişinin bolca ürünü vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona şöyle demişti: "Ben servetçe senden daha zenginim; nüfus bakımından da senden daha güçlüyüm."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Artık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, "Ben senden daha zenginim ve daha fazla ere sahibim" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onun serveti oldu. Arkadaşı ile konuşurken: "Ben malca senden daha zenginim, insan sayısınca da senden daha güçlüyüm." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Adam güzel bir gelir sağlamış; arkadaşıyla konuşurken şöyle diyor: "Benim malım seninkinden çok, adamlarım da daha güçlü."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun varlığı da vardı. Bu yüzden, arkadaşıyla konuşurken, ona, şöyle dedi: "Benim malım daha çok; adamlarım da daha güçlü!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu minval üzre (sahibi bol bol) ürün devşiriyordu. Derken, (bir gün) arkadaşıyla söyleşirken şöyle bir laf etti: "Benim malım seninkinden çok, dahası nüfusça da senden üstünüm."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başka geliri de vardı; bu yüzden bu adam arkadaşıyla konuşurken: "Ben senden malca daha zengin, taraftarca daha güçlüyüm." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece (bu bahçenin sahibi) bolluk içinde ürün kaldırıyordu. Ama (bir gün) bu adam komşusuyla tartışırken söz arasında ona: "Benim malım mülküm senden çok; nüfusça da senden daha güçlü, daha ilerdeyim!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken onun büyük bir serveti oldu. Arkadaşıyla konuşurken ona dedi ki: "Benim malım seninkinden daha çok. Adamlardan yana da senden daha üstünüm."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başkaca da bir geliri var, bundan dolayı bu adam arkadaşına muhavere ederek: ben senden malca daha servetli, cem'ıyyetçe daha ızzetliyim dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O(adam)ın (başka) ürünü de vardı. Arkadaşiyle konuşurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden güçlüyüm." dedi.

  • Gültekin Onan

    (İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O (adamın) başkaca geliri de vardı. Derken o, arkadaşına, (böbürlenerek), onunla konuşurken, dedi ki: "Ben malca senden zenginim. Cem'iyyetce de senden kuvvetli (ve şerefli) yim".

  • İbni Kesir

    Başkaca onun meyvesi de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken: Ben, malca senden daha zengin, nüfuzca da senden üstünüm, derdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun başka ürünleri de vardı. İşte böyle bir halde arkadaşıyla konuşurken: -Benim malım senden daha çok, nüfus olarak da senden üstünüm, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O şahsın başka serveti de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona:"Benim," dedi, "malım ve servetim senden çok olduğu gibi, maiyyet, çoluk çocuk bakımından da senden daha ilerideyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bu adamın) başka geliri de vardı.. . Bu nedenle arkadaşıyla (misaldeki diğer adamla) tartıştığı bir sırada ona şöyle dedi: "Ben malca senden daha zengin ve nüfus olarak da daha kalabalığım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Artık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, 'Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onun serveti oldu. Arkadaşı ile konuşurken: "Ben malca senden daha zenginim, insan sayısınca da senden daha güçlüyüm." dedi.

  • Progressive Muslims

    And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had fruit, and said to his companion while conversing with him: “I am greater than thee in wealth and mightier in men.”

  • Aisha Bewley

    He was a man of wealth and property and he said to his companion, debating with him, ‘I have more wealth than you and more people under me. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he had fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He had abundant fruit, so he said to his friend while conversing with him: "I am better off than you financially, and of great influence."