Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İkisinin arasının birleştiği yere ulaştıklarında hutlarını unuttular. O da denizin derinliklerine doğru kendi yolunu tuttu.

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَب۪يلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً
Fe lemma belega mecmea beynihima nesiya hutehuma fettehaze sebilehu fil bahri sereba.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2belegavarıncaبلغ
3mecmeabirleştiği yereجمع
4beynihimaiki (denizin) arasınınبين
5nesiyaunuttularنسي
6hutehumabalıklarınıحوت
7fettehaze(balık) tuttuاخذ
8sebilehuyolunuسبل
9fi
10l-behridenizdeبحر
11serabensıyrılıpسرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaşınca, balıklarını unuttular. Derken balık da yolunu bulup denize dalarak gözden kayboldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İki denizin birleştiği yere* varınca balıklarını unutmuşlardı. Balık da denizde bir yol tutmuştu (gözden kaybolup gitmişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Sinsice kayıp denizin yolunu tuttu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İkisinin arasının* birleştiği yere ulaştıklarında hutlarını* unuttular. O da denizin derinliklerine doğru kendi yolunu tuttu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İki denizin birleştiği yere varınca balıklarını unuttular. O da kayarak denize doğru yollandı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İki denizin birleştiği yere ulaştıklarında, balıkları akıllarından çıkmıştı. Bu arada, denizin içine doğru yolunu tuttu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat iki (denizin) birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unutmuşlardı bile; nitekim o (balık) da kendi yoluna koyulup denizde gözden kayboldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine ikisi de iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unuttular. O zaman balık denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuştu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat iki (denizin) birleştiği yere vardıklarında balıkları bütünüyle akıllarından çıktı ve denize dalıp gözden kayboldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar iki denizin birleştiği yere varınca, balıklarını unuttular. Balık denizde yolunu tutup kayıp gitti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine ikisi bir vaktaki iki deniz arasının cemolduğu yere vardılar balıklarını unuttular o vakıt o, denizde bir deliğe yolunu tutmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İkisi (yürüdüler), iki denizin birleştiği yere varınca, balıklarını unuttular, (balık) sıyrılıp denizde yolunu tuttu.

  • Gültekin Onan

    Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine onlar bu iki (deniz) arasının birleşik yerine ulaşınca balıklarını unutdular. (Balık) denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuşdu.

  • İbni Kesir

    İkisi, iki denizin birleştiği yere gelince; balıklarını unuttular. O, bir delikten kayıp denizi boyladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaştıklarında balıklarını unuttular. O da denizde kaybolup gitti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unutmuş bulundular. Balık sıyrılıp denizde bir yol tutmuştu bile.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Vaktaki iki denizin arasının birleştiği yere vardılar, balıklarını unuttular.. . Bunun üzerine o (balık) da o denizde yolunu bulup gitmişti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Sinsice kayıp denizin yolunu tuttu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İkisinin arasının* birleştiği yere ulaştıklarında hutlarını* unuttular. O da denizin derinliklerine doğru kendi yolunu tuttu.

  • Progressive Muslims

    But when they did reach the junction between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when they reached their meeting between them, they forgot their fish; and it took its path into the sea, tunnelling.

  • Aisha Bewley

    But when they reached their meeting-place, they forgot their fish which quickly burrowed its way into the sea.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when they reached the junction that was in-between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when they did reach the junction between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.