Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için;

ا۪يلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَٓاءِ وَالصَّيْفِۚ
İlafihim rıhleteş şitai ves sayf.
#kelimeanlamkök
1ilafihimonları alıştırdığı içinالف
2rihleteyolculuğunaرحل
3ş-şita'ikışشتو
4ve ssayfive yazصيف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğini (sağladığı) için,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı* için;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sıcak ilgiyi, kış ve yaz seferlerinde* gördükleri için

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kış ve yaz yolculuklarında kolaylıklar sağladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sefere iylafları yazın, kışın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

  • Gültekin Onan

    Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

  • İbni Kesir

    Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı* için;

  • Progressive Muslims

    The way they cherish the journey of the winter and summer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their accustomed security of the journey of winter and summer.

  • Aisha Bewley

    their tradition of the winter and summer caravans:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The way they cherish the caravans of the winter and the summer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The way they cherish the journey of the winter and summer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their unity and security during their journey of the winter and summer.