Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık halkın arasını ayır."

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ اِلَّا نَفْس۪ي وَاَخ۪ي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Kale rabbi inni la emliku illa nefsi ve ahi fefruk beynena ve beynel kavmil fasikin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiYa Rabbiربب
3innielbette ben
4la
5emlikumalik değilimملك
6illabaşkasına
7nefsikendimdenنفس
8ve ehive kardeşimdenاخو
9fefrukayırفرق
10beynenaaramızıبين
11ve beyneve arasınıبين
12l-kavmitoplumunقوم
13l-fasikineyoldan çıkmışفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" diye yalvardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık* halkın arasını ayır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Ey Rabbim, benim gücüm sadece kendime ve kardeşime yeter. Artık bizimle o yoldan çıkmış topluluğunun arasını ayır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Efendim! Aslında, kendim ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Yoldan çıkmış bu toplumla, artık aramızı ayır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."

  • Gültekin Onan

    (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) "Yarab, ben kendimle kardeşimden başkasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır" dedi.

  • İbni Kesir

    Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "Ya Rabbi, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) şöyle dedi: "Rabbim.. . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dedi: "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık* toplumun arasını ayır.".

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."