Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat verdik. Ve o, takva sahibi oldu.
Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"* (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat* verdik. Ve o, takva* sahibi oldu.
Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.
Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti.
Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik.. . Korunma konusunda çok hassastı!
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat* verdik. Ve o, takva* sahibi oldu.
And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
And tenderness from Us, and purity; and he was in prudent fear,
and tenderness and purity from Us – he had taqwa –
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous.
He had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.